答司马谏议书原文及翻译

答司马谏议书原文及翻译

“某启:昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。虽欲强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复一一自辨。重念蒙君实视遇厚,于反复不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。”开篇王安石表明与司马光虽交往已久但意见不合的原因,为下文的反驳做铺垫。

王安石详细阐述了自己变法的初衷和意义,如“盖儒者所争,尤在于名实,名实已明,而天下之理得矣”,强调了名实相符的重要性。在翻译方面,“今君实所以见教者,以为侵官、生事、征利、拒谏,以致天下怨谤也”一句,准确地翻译为“现在君实您用来指教我的,是认为我侵夺了官吏们的职权,制造了事端,争夺了百姓的财利,拒绝接受不同的意见,因而招致天下人的怨恨和诽谤”。通过这样的翻译,让读者更能理解王安石变法所面临的困境和他的坚定信念。

《答司马谏议书》不仅是一篇文学佳作,更是了解王安石变法的重要文献。

《答司马谏议书》是北宋文学家王安石的一篇驳论文。在这篇文章中,王安石针对司马光对他的变法举措的指责进行了有力的反驳。原文语言犀利,逻辑严密,充分展现了王安石的政治见解和改革决心。

  • 姓名:
  • 专业:
  • 层次:
  • 电话:
  • 微信:
  • 备注:
文章标题:答司马谏议书原文及翻译
本文地址:http://52bangboer.com/show-37563.html
本文由合作方发布,不代表诗界网络立场,转载联系作者并注明出处:诗界网络

热门文档

推荐文档